Upon first reading, it escaped me that it was set against that infamous "Black Monday" in Oct, 1987.
Chinese has a rich vocabulary about conflict and evasion that I'd like to fancy is unrivalled by other languages:
溃不成军 大势去后 死无葬身之地 避重就轻
来而不往非礼 不便置评 白板对死 兵败如山倒
声东击西 脱壳之计 把来人吃瘪,杜绝流言
撩是斗非 五痨七伤
Vintage 亦舒:
- 所有的慈母总觉得孩儿变质,统统因他们交友不慎,或者干脆一点,是社会的错。
- 有没有空百分百是人为的,天下没有匀不出的时间,只有不想出席的约会。
- 这样又有什么意思,成败输赢倒无所谓,姿势一定要合乎身分。
- 洋人多半粗浅蠢钝,亦不懂调情艺术,最大牺牲是在女同学门口等上十分钟,把啤酒香烟钱省下买一束鸢尾花,已算仁尽义至。
- 一般女孩子若想得到一点满足,还可以为自己添半件首饰或一件皮大衣,宦楣就没有这种乐趣,她绝望地寻求感情上的满足。
- 女性惟有在十九岁之前醉酒尚可容忍,之后,凡事还是清醒点的好。
- "请记住我们没有资格要求他人为我们做伟人。"