[personal profile] fiefoe
第一部

◆ 宫廷吃闲饭的官僚们,照例是在一旁呐喊助威。但是平静的、奢侈的、只操心生活中的一些幻影的彼得堡生活,依然如故;透过这种生活,要费很大的气力才能意识到俄国人民处境的危险和艰难。皇帝早朝依然如故,跳舞晚会依然如故,法国剧院依然如故,对宫廷的兴趣依然如故,钻营差事和互相倾轧依然如故。只有最高当局才努力记起当前形势的困难。

◆ 以朗诵闻名的瓦西里公爵将亲自读这封信(他经常给皇后朗读)。他的朗诵艺术就在于声音高亢,好听,绝望的哀号和温柔的低诉交替出现,可以完全不顾字句的意义,忽而在一个字句上发出哀号,忽而在另一个字句上发出低诉。

◆ ‘和撒纳,将来的人幸福了!’”瓦西里公爵用哭声朗读最后这句话。
比利宾仔细察看自己的指甲,很多人都露出胆怯的样子,好像在问自己犯了什么罪过。安娜·帕夫洛夫娜像老太婆念祷词似的,预先低声说出下面的词句:“让他胆大妄为的歌利亚……”

◆ 2026/01/27发表想法
英文版多了一个嘲讽拉满的括号,‘(it was excusable for him in his grief to forget what he had said), (他在哀恸中忘记了自己以前说的,也是情有可原) ’

原文:库图佐夫是叛徒,瓦西里公爵的女儿死后,在人们前来吊唁的时候,他谈起先前他所赞扬的库图佐夫,他说,对一个腐化堕落的瞎眼老头子,还能指望他什么。

◆ 米绍听了这番话,见到皇帝这个身为外国人而灵魂深处是俄国人的人的眼神斩钉截铁的坚决的表情,觉得在这庄严的时刻,对他所听到的话极为钦佩(正如他后来所说的),于是用下面的话来表达他自己的感情,同时也是俄国人民(他认为他是俄国人民的全权代表)的感情。

◆ 禁吃智慧树的果子这个戒条 ,在历史事件中表现得最为明显。只有不自觉的行动才能带来结果,而在历史事件中扮演角色的人,永远不懂得历史事件的意义。如果他企图去理解它,也是毫无结果。

◆ 尼古拉本人对他那天晚上的跳舞风度也有些惊奇。他在莫斯科从来没有这样跳过,他甚至认为这种过于随便的舞姿是失礼的,粗俗的;在这儿,他觉得必须弄点新鲜花样使大家吃惊,他们一定会认为那在京城不过是平常的东西,而外省还不知道罢了。

◆ 如果玛丽亚公爵小姐此刻能够思索一下的话,她对自己所发生的变化比布里安小姐更感到惊奇。自从她看见这张可亲可爱的面孔那一刻起,一种新的生命力就占有了她,使得她一言一行都不是通过自己的意志。罗斯托夫一进来,她的脸就突然变了样儿。就像一只精雕细绘的灯笼突然点亮了,灯笼四壁那些复杂的精致的艺术晶,原先看来似乎是粗糙、灰暗、毫无意义的,这时却显出意外的惊人的美:玛丽亚公爵小姐就是突然起了这样的变化。

◆ 尼古拉注意到这一点,以他从来没有的那种洞察力察觉玛丽亚公爵小姐每一种细微的性格,这更证实了他的看法:她是一个与众不同的非凡的人。尼古拉也和玛丽亚公爵小姐一样,别人一向他提起公爵小姐,甚至他一想到她,就脸红,就露出窘态,但是在她面前时,却觉得十分自如,说一些完全不是事先准备好的话,而是临时忽然想到的话。

◆ 主要的——她那满脸深深的、柔情的哀愁,打动了他,博得了他的同情。罗斯托夫最看不惯男人中间那种高级的精神生活(所以他不喜欢安德烈公爵),他鄙夷地称那为哲学,幻想;但是在玛丽亚公爵小姐身上,正是这种尼古拉感到陌生的精神世界所表露的极度深刻的哀伤,他觉得对他有着不可抗拒的吸引力。

◆ 答应对她所要求的,她下不了决心。为了养育她的家庭的幸福,她应当牺牲自己。为了别人的幸福牺牲自己已成为索尼娅的习惯。她在这家的地位就是这样:只有通过牺牲的途径才能显示自己的高尚品格,所以她已经习惯而且也喜欢自我牺牲。但是,在以前所做的一切牺牲行为中,她欣慰地意识到,她自我牺牲,以此在自己和在别人的心目中提高自己的身价,从而更配得上她平生最爱的尼古拉;而现在所要求她的牺牲,是要她放弃她过去所做出的一切牺牲的代价,放弃生活的全部意义。

◆ “他闭着眼,盖的也是粉红色的被子,两手也是交叉着。”索尼娅说,随着她描述刚才看见的细节,她就愈加相信她当时看见过这些细节。其实当时她什么也没看见,她是在讲她以为看见的东西;但是,她觉得她当时心想的东西,就像别的一切回忆同样地真实。

◆ “索尼娅,你不给尼古连卡写信吗?”伯爵夫人说话的声音轻柔,颤抖,从她那疲倦的、隔着眼镜看人的眼睛里,索尼娅看出伯爵夫人这句话的全部含义。那眼神流露出恳求、怕被拒绝、为求人而感到羞愧,以及万一被拒绝就会结下深仇大恨。

◆ 这些问题,以及在法庭上提出的一切问题,都是撇开主要事情的实质,而且排除揭开这个实质的可能性,其目的只有一个,那就是要布置一条沟渠,审讯人员希望被告的回答顺着这条渠道流下去,把被告引到预期的道上,也就是引到可以判他罪的道上。只要他一说不合乎定罪目的话,他们就把沟渠移动一下,让水白流。

◆ 究竟是谁处决、杀死、夺走那满怀回忆、志愿、希望的他皮埃尔的生命呢?这是谁干的呢?皮埃尔觉得并没有人这样干。
这是制度,是各种情况的汇合。
是一种制度在杀害他皮埃尔,剥夺他的生命,剥夺一切,把他消灭掉。

◆ 2026/01/27发表想法
金爱烂《水中的歌利亚》里有写女孩父亲坠亡前在高处做广播体操

原文:这第五个似乎很平静:他掩上衣襟,用一只光脚搔搔另一只光脚。
给他蒙上眼睛,他整了整脑后勒得太紧的结子;然后,让他靠到血渍斑斑的柱子上,他往后倒了一下,他觉得站的姿势不舒服,调整一下,摆齐两脚,靠稳了。

◆ “怎么样,不错吧?”那个士兵笑着说,他拿起一块土豆,在手掌上切成两半,从破布里捏点盐撒上,递给皮埃尔。
“烧土豆可真美!”他重复说,“你尝尝这个。”
皮埃尔觉得,他从来没吃过这么好吃的东西。
“我嘛,怎么都无所谓,”皮埃尔说,“但是,他们凭什么杀那些可怜的人呢!

◆ “哪里有法庭,哪里就有伤天害理的事。”那个小个子插了一句。

◆ 莫斯科,莫斯科是众城之母。眼前的景况怎能不叫人烦恼。蛀虫钻进圆白菜,早晚得完蛋,老年人常常这样说。”他很快补充说。

◆ “以为是灾,其实是福!我要是不犯罪,我弟弟就得去当兵。弟弟有五个孩子,

◆ 2026/01/27发表想法  这样的睡眠质量肯定好
原文:“主啊,把我像石头一样放下,像面包一样举起。”

◆ 你念弗洛拉和拉夫拉,是怎么回事?”
“当然得念啦,”普拉东很快地回答,“他们是马神。对牲畜也要怜悯,”

◆ 皮埃尔很久睡不着,睁着眼在黑暗中躺着,倾听他身旁普拉东均匀的鼾声,他觉得,原先那个被破坏了的世界,现在又以新的美,在新的不可动摇的基础上,在他的灵魂中活动起来。

◆ 他什么事都会做,做得不好也不坏。他烤面包,做饭,缝衣服,刨木头,补靴子。他总是在忙,只有在夜间才谈话(他爱聊天)和唱歌。他不像歌手那样唱歌,歌手知道有人在听他们唱,但他像鸟儿那样唱歌,显然他觉得他必须发出这些声音,就像必须常常伸伸懒腰和散散步一样;

◆ 但是在皮埃尔看来,第一夜对他的印象——一个不可思议的、圆满的、永恒的朴素和真理的精神化身,永远也忘不了。

◆ 玛丽亚公爵小姐明白娜塔莎说的“两天之前他发生这种变化”是什么意思。她明白,这意思是说他突然变得温和了,而这种温和,容易感动,是临死的迹象。

◆ 但是娜塔莎关心的并不是医生说的话:她看出可怕的、使她更确信无疑的、精神上的特征。
自那天开始,安德烈公爵在睡醒的同时,也从人的一生中醒来。他觉得人生的觉醒对人的一生来说,并不比一觉醒来对睡梦来说,来得更漫长。


第三部

◆ 忽然交手的一方感觉他受了伤——他知道这非同小可,是性命交关的事,于是扔掉剑,顺手抄起棍子挥舞起来。但是可以想象,这个为了达到目的明智地使用最好、最简单的工具,同时为骑士精神所鼓舞的人,想要隐瞒事情的真相,硬说他是按照剑术的全部规则打赢的。可以想象,如果这样描述决斗的经过,会引起多么大的混乱和含糊不清。
要求按照击剑规则决斗的剑术家是法国人;他的对手,扔掉剑拿起棍子的人,是俄国人;极力按照击剑规则说明一切的是论述这场战争的史学家。

◆ 但是人民战争的棍子仍然以其可怕而威严的力量举了起来,不管合不合某人的口味和规则,以近乎愚鲁的纯朴,然而却以明确的目标,不问三七二十一地举起和落下人民战争的棍子,直把法国人的侵略打退为止。

◆ 军队的士气这个因子乘数量,就得出力量的积数。确定和阐明这个未知因子——士气的价值,是科学的任务。

◆ 一八一二年法国人退却时,按照战术,本应分散进行防御,但是却缩成一团,因为军队的士气已经低落到只有抱在一起才能把军队维系着。俄国人则相反,按战术本应当集结军队大举进攻,而实际上却分成小股,因为士气已经高涨到个别的人不待命令就去打法国人

◆ 彼佳一路上都在琢磨,他应当怎样才像一个大人和军官的样子,应当用什么态度见杰尼索夫,同时不露出过去曾经相识。但是杰尼索夫对他一露出微笑,彼佳立刻容光焕发,高兴得脸通红,忘了已经准备好的军官架子,

◆ 吉洪是队里最有用、最勇敢的人。谁也没有他找到的袭击机会那么多,谁也没有他捉到的和打死的法国人那么多;正是由于这个缘故,他成为全体哥萨克和骠骑兵寻开心的人物,他也情愿当这个角色。

◆ 小鼓手进到屋里,彼佳离他远一点坐下来,他觉得对他太注意是有失身份的。他只是手插进衣袋里摸着钱,犹豫不决地想,给小鼓手钱是不是怪害臊的事。

◆ “啊,我这是在做梦,”彼佳向前晃了一下,自言自语说,“这是我耳朵里的声音。也许,这就是我的音乐。好,再来一次。奏吧,我的音乐!奏啊!……”

◆ 杰尼索夫没有答话;他来到彼佳身旁,下了马,用颤抖的双手托起被血和泥染污了的、已经发白的彼佳的脸。
“我爱吃甜东西。上好的葡萄干,全拿去吧。”他想起彼佳的话。哥萨克们都惊愕地回头看:杰尼索夫像犬吠似的号哭,他转身走到篱笆跟前,紧紧抓住篱笆。
杰尼索夫和多洛霍夫救出的俄国俘虏中间,有皮埃尔·别祖霍夫。

◆ 皮埃尔被关在棚子里当俘虏的时候,懂得了一个道理,不是从理智上,而是用他整个身心,全副生命懂得了人被创造出来是为了幸福,幸福就在他本身,就在满足人的自然需要,

◆ 他认识到,世上没有哪个环境是人在其中过得幸福和完全自由的,也没有哪个环境人在其中过得不幸福和不自由的。他认识到,痛苦有一个界限,自由也有一个界限,而且这个界限非常接近

◆ 那个无辜受罪的老头在哪儿?沙皇的批示下来了。开始找来找去。”卡拉塔耶夫的下巴颏在打颤,“上帝已经饶恕了他——他死了。你看就是这样,亲爱的。”卡拉塔耶夫结束说,他望着前方默默地微笑着,待了很久。

◆ 卡拉塔耶夫睁着他那和善的、这时蒙着一层泪水的圆圆的眼睛望着皮埃尔,显然是在呼唤他,他有话要对他说。皮埃尔怕自己会感受过于可怕的情景。他装作没有看见他的目光,赶快走开了。

◆ 2026/01/29发表想法  也是一种轮回
原文:“上帝在那中间,每个点子都在扩大,以便最大限度地反映上帝。它生长,汇合,紧缩,从表面上消失,向深处沉下去,然后又浮上来。这就是他,就是卡拉塔耶夫,你看他扩散开来,又消失了。——你懂得了,我的孩子。”教师说。

◆ 这些人一个劲儿往前走,谁也不知道到哪儿去,也不知道为什么走。天才拿破仑比别人知道得更少,因为没有人给他下命令。但是,他和他周围的人仍然保持着一向的习惯:拟命令,发公函,写报告,做每日报表;彼此称呼“陛下、贤弟、埃克木尔王、那不勒斯王”等等。

◆ 还描述了他在克拉斯诺耶的英雄行为,说他在那儿好像准备打一仗,并且亲自指挥,他提着一根桦木棍,说:
“我当皇帝已经当够了,现在该当一当将军了。”虽是这么说了,但说了后就立刻逃走,撇下后面溃不成军的队伍任凭命运摆布。

◆ 每当历史论评这条富有弹性的线伸得不能再伸的时候,每当那种行动明显地违反人类称作善、甚至称作正义的时候,史学家就乞灵于“伟大”这个概念。好像“伟大”可以排除善和恶的标准似的。“伟人”无恶行。“伟人”无受责之虑。

◆ 人民的目的只有一个:把侵略者从自己的国土上清除出去。这个目的达到了,第一,它是自然而然达到的,因为法国人在逃跑,只要不阻挡这个运动就行了。第二,这个目的的达到,是靠消灭敌人的人民战争,第三,一支庞大的俄国军队在后面追赶法国人,只要法国人一停止运动,就使用这支力量。
俄国军队的作用,应该像赶跑着的牲口的鞭子。有经验的赶牲口的人知道,最好是扬起鞭子吓唬奔跑的牲口,而不是迎头抽打它。


第四部

◆ 她们觉得,任何用语言提及他的生活细节,都是破坏那在她们眼前完成的奥秘的伟大和神圣。
不断地缄默不语,经常地努力回避可能引起谈他的话头:这样从各方面设下的禁忌,使她们所感到的一切,在她们的想象中更加纯净和鲜明了。
不过,纯净而完全的悲哀正如纯净而完全的欢乐一样,都是不可能的。

◆ 她没有睡觉,也没有离开母亲。娜塔莎的爱,顽强的、无限耐心的爱——它不是劝解,也不是安慰,而是对生的召唤,娜塔莎这种爱无往不在的时时刻刻包围着伯爵夫人。

◆ 但是治好精神创伤和肉体创伤都要依靠发自内在的生命力。
娜塔莎的创伤就是这样好起来的。她以为她的生命完结了。但是,对母亲的爱忽然向她证明,生命的本质——爱——依然活在她的心中。爱复苏了,生命也复苏了。

◆ 玛莎,亲爱的。我是多么爱你啊。咱们做真正、真正的好朋友吧。”
娜塔莎拥抱玛丽亚公爵小姐,亲吻她的手和脸。玛丽亚公爵小姐对娜塔莎的这种感情流露又羞又喜。

◆ 她们俩在一起比分开独自一人感到和谐。她们之间建立的感情比友谊更强烈:这是一种只有在一起才能活下去的独特感情。

◆ 只要弄清楚以下事实的意义,就可以了解俄军消耗的程度:在塔鲁丁诺作战的全部时间,俄军的伤亡不超过五千名,被俘的不到一百名,但是十万人从塔鲁丁诺出发,到达克拉斯诺耶只剩下五万人了。
俄国人追击法国人的急行军,如同法国人的仓惶窜逃,都给自己带来破坏性的作用,

◆ 仅仅语言还证明不了他当时对事件意义的理解。他的行动始终不变地朝着一个目标,从来不曾有丝毫的偏离,这目标包括三个方面:一、竭尽全力打法国人,二、打败他们,三、把他们赶出俄国,尽可能减轻人民和军队的痛苦。

◆ “瞧天上的星星,多亮!你看,老娘们展她织的布了。”一个士兵欣赏银河说。

◆ “他们也是人,”一个士兵用军大衣把身子裹紧,说,“苦艾也是在根上生长的。”
“噢哟!主啊,主啊!满天的星,密密麻麻!严寒就要来了……”周围寂静了。
星星仿佛知道这时没有人在看它们,在黑暗的天空中玩得更欢了。它们忽明忽灭,忽而颤动,它们互相之间正忙于说些又快乐又神秘的悄悄话呢。

◆ 先前使他苦恼的、他经常寻找的那件事情——人生的目的,现在对于他不存在了。这个未知的人生目的,在他并不是现在偶然不存在了,也不是此时此刻才不存在,但是他觉得,它是没有的,也不可能有。正是这目的的不存在,给了他完全的、可喜的自由的感觉,他的幸福此时就在于这个自由的感觉。
他不能有目的,因为他现在有了信仰

◆ 有一种新的特点博得人们对他的好感:这就是承认每个人都能以各自的观点思想、感觉和观察事物;承认不能用语言改变一个人的想法。每个人这种合乎情理的特点以前使皮埃尔激动和恼怒,而现在却成为他在待人接物时激发兴趣和同情心的基础。

◆ 但是当我们观看在被捣毁的洞穴周围爬满了蚂蚁的时候,洞穴虽然彻底破坏了,但是从挖洞的昆虫那股子坚韧不拔的劲头和数量的众多可以看出,除了被毁掉的一切,那构成蚁穴力量的坚不可摧的、非物质的东西依然存在,——莫斯科也是这样,

◆ 法国人的抢劫继续得越久,莫斯科的财富遭到的破坏就越厉害,抢劫者的力量也就消耗得越多。而俄国人占领首都初期开始的俄国人的抢劫,越是继续下去,参加抢劫的人越多,莫斯科的财富和城市的正常生活恢复得就越快。

◆ 不知由于疼痛还是由于悲哀,她呻吟着跑出了房间。
皮埃尔望着她跑出去的那扇门,他不明白为什么忽然觉得在这个世界上只剩下他一个人了。

◆ 而现在所享受的快乐,却是真正的女人所给予的,这种女人善于采撷和吸收那只有男人才有的一切美好的东西。娜塔莎自己全然不觉得,她是那样全神贯注:她不漏过皮埃尔的每个字,他的声音每一颤动,目光每一瞬,脸上肌肉每一颤动,以及他的每个姿势。她在揣度皮埃尔内心活动的秘密意义时,还顺手捕捉到对方没有说出的话,即刻收进她那开阔的胸怀。

◆ 娜塔莎说,突然从她脸上露出玛丽亚公爵小姐好久没看见的顽皮的笑容,“他变得是那么干净,光彩,新鲜,就好像刚从浴室出来似的,你明白我的意思吗?”
“对,”玛丽亚公爵小姐说,“他变得好多了。”
“那短短的常礼服,那剪短了的头发,真像刚从浴室出来……爸爸常常……”


第一部

◆ 如果设想人类的生活是受理性支配的,那么,现实生活存在的可能性也就被取消了。

◆ 同事们的无知、反对者的懦弱和渺小,以及这个人的撒谎本领和他那华而不实、自以为是的低能智力,把他擢升为军队的首脑。意大利军队的士兵们的优秀素质、敌人的缺乏斗志、孩子般的卤莽和刚愎自用,使他获得了军事声望。无数的所谓偶然处处伴随着他。

◆ 只有他这个人——因为他有在意大利和非洲养成的对光荣和伟大的理想,有疯狂的自我崇拜,有犯罪的胆量以及撒谎的本领,只有他这个人才能为正在发生的事辩护。

◆ 索尼娅料理家务,侍奉姑母,念书给她听,忍受她的任性和藏在内心对她的嫌恶,帮助尼古拉向老公爵夫人隐瞒他们的窘迫。尼古拉觉得,他对索尼娅为他母亲所做的一切的感激之情,是报答不尽的。他赞赏她的耐性和忠诚,但极力躲避着她。
他心里好像为了她太完美,为了她无可指责而责怪她。她有一切为人们所珍贵的品质;可是就缺少使他爱她的东西。他甚至觉得,他对她的评价越高,对她的爱就越少。

◆ “我还以为您会让我对您说这些话的,”她说,“我和您……和您全家都是这么亲近,所以我以为您不会认为我的同情用的不是地方;但是我想错了。”她说。她的声音突然颤抖了。“我不知道为什么,”她镇定一下,继续说,“您从前不是这样的……”
“为什么——有上千种原因(他特别加重说‘为什么’这个词)。谢谢您,公爵小姐,”他低声说,“有时好难过啊。”
“原本就是为了这个!就是为了这个!”公爵小姐内心的声音说,“不,我爱他,不光爱他那快活的、善良的和坦然的眼神,不光爱他漂亮的外表;我看出他那一颗高尚的、坚强的、自我牺牲的心,

◆ “我的生活很少有幸福,任何损失都使我难过……原谅我,再见。”她突然哭起来,走出屋去。
“公爵小姐!看在上帝的分上,等一等!”他喊道,极力拦阻她,“公爵小姐!”
她回头看了看。他们无言地相视了几秒钟,于是,那遥远的、不可能的东西,突然成为眼前的、可能的和不可避免的东西了……

◆ 他赞助农民的家庭保持最大的规模,不赞成分家。他对懒汉、浪子和无用的人,决不宽贷,尽可能把他们从集体中驱逐出去。

◆ 她有时想尽力了解他,对他谈起他的劳绩就在于他给农奴做了好事,他一听就恼了,他回答说:“完全不是:我从来没有想这个;我所做的不是为他们谋福利。所有为他人谋幸福,全是胡诌的诗和老娘儿们的瞎扯。我是为了我们的子孙不致去讨饭;我活着一天,就要把我们的家业安排好;如此而已。为了做到这一点,必须立个规矩,办事必须严格……就是这么回事!”他紧握着激动的拳头,说。“当然也要公平合理,”他又说,“因为如果农民缺吃少穿,只有一匹瘦马,不论是为他自己和为我,都做不成事了。”

◆ 玛丽亚伯爵夫人并不漂亮,可每次一哭就变得好看了。她从来没有因为痛苦和烦恼哭过,却总因为忧伤和怜悯落泪。她一哭,那对明亮的眼睛就有一种迷人的魅力。
尼古拉刚握起她的手,她就忍不住哭起来。

◆ “‘凡有的,还要加给他,没有的,连他所有的,也要夺过来。’ 你记得吗?她是那个没有的;为什么?我不知道;也许因为她没有私心,所以她所有的,全被夺走了。我有时候非常可怜她;早先我很希望尼古拉跟她结婚。可我总有一种预感,认为不可能实现。她就像草莓上开的一朵谎花,不结果子,你知道吗?我有时候可怜她,可有时候又觉得她不会像我们一样感觉到。”

◆ 我爱我的妻子吗?不爱,我也不知道该怎么对你说。没有你,或是我们之间有什么不愉快的事,我就六神无主,什么事也做不下去。你说,我爱自己的手指吗?不爱,可你把手指割掉试试……”

◆ 已经很难找到当初那个苗条活泼的娜塔莎来了。她的面部轮廓分明了,露出一种宁静、温柔、开朗的表情。她脸上再也没有先前那种赋予她魅力的熊熊燃烧的青春活力了。现在只能看到她的躯体,再也看不到她的灵魂了。看到的是一个健壮、美丽、多产的女人。

◆ 但她接二连三地怀孕,生孩子,喂奶,时时刻刻参与丈夫的生活,她只好谢绝社交活动,才能完成这些事。所有娜塔莎婚前就认识的人,看到她这种变化,无不像看到一件新奇事那样感到吃惊。只有老伯爵夫人凭着母性的本能看出娜塔莎的全部热情都起源于她对家庭和丈夫的需要。

◆ 娜塔莎所专心致志的,就是她的家庭,也就是她的丈夫,她必须使他完全属于她,属于这个家,还有孩子们,她要养育他们。
她不仅从思想上,而且全身心投入到她所关心的这件事上,她陷得越深,这件事就不断扩大,使她越发显得势单力薄,难于胜任,似乎她投入全副精力,还是做不完她该做的事。

◆ 一次,皮埃尔把他信奉的卢梭思想讲给她听,说乳母哺乳不仅是反常的事,而且有害。于是在生第二个孩子的时候,娜塔莎不顾母亲、医生和丈夫极力反对她自己哺乳,因为这在当时不仅闻所未闻,而且他们认为这样有害,可是娜塔莎从那时起就坚持自己哺乳所有的孩子。

◆ 不满现状的退役军官杰尼索夫正好在这两星期中来了,他一见娜塔莎就像看到一幅完全不像他过去爱过的人的画像一样,心里又吃惊,又难过。她先前是那么可爱,可现在她的眼神是那么忧郁、空虚,答非所问。

◆ 正如她需要发泄肝火一样,她有时也需要动一动她变得迟钝的脑筋,这时她的借口就是玩牌。如果她需要哭,那么去世的伯爵就成了她的借口。她需要大惊小怪,尼古拉和他的健康状况就成了借口。她需要说刻毒话,她就找玛丽亚伯爵夫人的事。她需要运动发声器官(大多在晚饭后六七点钟,在幽暗的房间里休息时),她就对早就听过多少遍的人反复讲同一个故事。

◆ “两只,两只!”孩子们喊道。
他们说的是两只袜子。安娜·玛卡罗夫娜有一个绝招,能用一副针一次织出一双袜子。每次织好以后,她总是得意洋洋地当着孩子们的面,从一只袜子里抽出另一只袜子来。

◆ 2026/01/31发表想法
英译文里是the harsher your steward was,更明确是派用酷吏

原文:那么你的管家越厉害,

◆ 我们是为了公众的利益,为了大家的安全这一目的才携起手来的。”
“是的;不过是一个秘密组织自然也就是敌对的、有害的,只能产生恶果。”尼古拉说。

◆ 你我是至交,这你也知道,可是如果你们组织一个秘密团体反对政府,不管是什么样的政府吧,我的职责是拥护政府。如果阿拉克切耶夫现在下命令,要我率一个骑兵连讨伐你们,我将毫不犹豫,立即出发。至于你爱怎么说,就怎么说吧。”

◆ 娜塔莎太可笑了,管他管得那么严,可一争论,她就没话说了,只会重复他的话。”尼古拉又说,控制不住要议论自己的亲属。他没想到他说娜塔莎的这番话可以原封不动地用到他们自己的夫妻关系上。

◆ 我一看,他把我桌上的东西都弄坏了,而且马上向我承认错误。我从来没见他说过一句谎话。真是个好孩子!”尼古拉又说,他从来不喜欢尼古连卡,但承认他是个好孩子。

◆ 我的想法非常简单明了。要知道,我不说我们应当反对这,反对那,那样会出差错的。我说:好善者都携起手来,我们的旗帜是——积极行善。

◆ 娜塔莎毫不怀疑皮埃尔的思想是伟大的,不过有一点使她忐忑不安。那就是,他是她的丈夫。“这么一个重要的,对社会有用的人,难道也能同时做我的丈夫吗?这怎么可能呢?”她想把自己的顾虑告诉他。“谁能肯定他真比其他人都聪明呢?”

===========================
Leo Tolstoy, Aylmer Maude, and Louise Maude

Berg with tender smiles was saying to Vera that love is not an earthly but a heavenly feeling.

The enemy ceased firing, and that stern, threatening, inaccessible, and intangible line which separates two hostile armies was all the more clearly felt. "One step beyond that boundary line which resembles the line dividing the living from the dead lies uncertainty, suffering, and death. And what is there? Who is there?—there beyond that field, that tree, that roof lit up by the sun? No one knows, but one wants to know. You fear and yet long to cross that line, and know that sooner or later it must be crossed and you will have to find out what is there, just as you will inevitably have to learn what lies the other side of death. But you are strong, healthy, cheerful, and excited, and are surrounded by other such excitedly animated and healthy men." So thinks, or at any rate feels, anyone who comes in sight of the enemy, and that feeling gives a particular glamour and glad keenness of impression to everything that takes place at such moments.

Rostov on the left flank, mounted on his Rook—a handsome horse despite its game leg—had the happy air of a schoolboy called up before a large audience for an examination in which he feels sure he will distinguish himself. He was glancing at everyone with a clear, bright expression, as if asking them to notice how calmly he sat under fire. But

At that instant the sun began to hide behind the clouds, and other stretchers came into view before Rostov. And the fear of death and of the stretchers, and love of the sun and of life, all merged into one feeling of sickening agitation.

His conversation was always sprinkled with wittily original, finished phrases of general interest. These sayings were prepared in the inner laboratory of his mind in a portable form as if intentionally, so that insignificant society people might carry them from drawing room to drawing room. And, in fact, Bilibin's witticisms were hawked about in the Viennese drawing rooms and often had an influence on matters considered important.

The one general whom we all loved, Schmidt, you expose to a bullet, and then you congratulate us on the victory! Admit that more irritating news than yours could not have been conceived. It's as if it had been done on purpose, on purpose. Besides, suppose you did gain a brilliant victory, if even the Archduke Karl gained a victory, what effect would that have on the general course of events?

"Oh, I must give you a treat," Bilibin whispered to Bolkonski. "Kuragin is exquisite when he discusses politics—you should see his gravity!"

They spin him a thousand gasconades, saying that the war is over, that the Emperor Francis is arranging a meeting with Bonaparte,

In a word, those gentlemen, Gascons indeed, so bewildered him with fine words, and he is so flattered by his rapidly established intimacy with the French marshals, and so dazzled by the sight of Murat's mantle and ostrich plumes, qu'il n'y voit que du feu, et oublie celui qu'il devait faire faire sur l'ennemi!" *(2)

He had that moment been wounded and his face showed fear rather than suffering. Crossing

But although Alpatych, frightened at his own temerity in avoiding the stroke, came up to the prince, bowing his bald head resignedly before him, or perhaps for that very reason, the prince, though he continued to shout: "Blackguards!... Throw the snow back on the road!" did not lift his stick again but hurried into the house.

The little princess, like an old war horse that hears the trumpet, unconsciously and quite forgetting her condition, prepared for the familiar gallop of coquetry, without any ulterior motive or any struggle, but with naive and lighthearted gaiety.

Prince Andrew began to reply and to state his own plan, which might have been as good as Weyrother's, but for the disadvantage that Weyrother's had already been approved. As soon as Prince Andrew began to demonstrate the defects of the latter and the merits of his own plan, Prince Dolgorukov ceased to listen to him and gazed absent-mindedly not at the map, but at Prince Andrew's face.

"Whether tomorrow brings victory or defeat, the glory of our Russian arms is secure. Except your Kutuzov, there is not a single Russian in command of a column! The commanders are: Herr General Wimpfen, le Comte de Langeron, le Prince de Lichtenstein, le Prince, de Hohenlohe, and finally Prishprish, and so on like all those Polish names."

So insignificant at that moment seemed to him all the interests that engrossed Napoleon, so mean did his hero himself with his paltry vanity and joy in victory appear, compared to the lofty, equitable, and kindly sky which he had seen and understood, that he could not answer him.

The faces of these young people, especially those who were military men, bore that expression of condescending respect for their elders which

the honor to choose me to be their marshal; it was all I could do to get out of it. They could not understand that I have not the necessary qualifications for it—the kind of good-natured, fussy shallowness necessary for the position.

"Well, that's it then! You know that there is a there and there is a Someone? There is the future life. The Someone is—God."

The sun had sunk half below the horizon and an evening frost was starring the puddles near the ferry, but

the old prince went on, addressing his son and patting Pierre on the shoulder. "A fine fellow—your friend—I like him! He stirs me up. Another says clever things and one doesn't care to listen, but this one talks rubbish yet stirs an old fellow up. Well,

His eyes, looking serenely and steadily at Rostov, seemed to be veiled by something, as if screened by blue spectacles of conventionality. So it seemed to Rostov.

the young firs dotted about in the forest did not jar on the general beauty but, lending themselves to the mood around, were delicately green with fluffy young shoots.

The old oak, quite transfigured, spreading out a canopy of sappy dark-green foliage, stood rapt and slightly trembling in the rays of the evening sun. Neither gnarled fingers nor old scars nor old doubts and sorrows were any of them in evidence now. Through the hard century-old bark, even where there were no twigs, leaves had sprouted such as one could hardly believe the old veteran could have produced.

Speranski went on to say that honor, l'honneur, cannot be upheld by privileges harmful to the service; that honor, l'honneur, is either a negative concept of not doing what is blameworthy or it is a source of emulation in pursuit of commendation and rewards, which recognize it. His arguments were concise, simple, and clear. "An institution upholding honor, the source of emulation, is one similar to the Legion d'honneur of the great Emperor Napoleon, not harmful but helpful to the success of the service, but not a class or court privilege."

Human sciences dissect everything to comprehend it, and kill everything to examine it. In the holy science of our order all is one, all is known in its entirety and life. The Trinity—the three elements of matter—are sulphur, mercury, and salt. Sulphur is of an oily and fiery nature; in combination with salt by its fiery nature it arouses a desire in the latter by means of which it attracts mercury, seizes it, holds it, and in combination produces other bodies. Mercury

He looked at Natasha as she sang, and something new and joyful stirred in his soul. He felt happy and at the same time sad. He had absolutely nothing to weep about yet he was ready to weep. What about? His former love? The little princess? His disillusionments?... His hopes for the future?... Yes and no. The chief reason was a sudden, vivid sense of the terrible contrast between something infinitely great and illimitable within him and that limited and material something that he, and even she, was. This contrast weighed on and yet cheered him while she sang.

they all struggled and suffered and tormented one another and injured their souls, their eternal souls, for the attainment of benefits which endure but for an instant. Not only do we know this ourselves, but Christ, the Son of God, came down to earth and told us that this life is but for a moment and is a probation; yet we cling to it and think to find happiness in it. "How

it was an unsurpassable morning for hunting: it was as if the sky were melting and sinking to the earth without any wind. The only motion in the air was that of the dripping, microscopic particles of drizzling mist.

field. "No, it can't be!" thought Rostov, taking a deep breath, as a man does at the coming of something long hoped for. The height of happiness was reached—and so simply, without warning, or noise, or display, that Rostov could not believe his eyes and remained in doubt for over a second. The wolf ran forward and jumped heavily over a gully that lay in her path.

"Uncle" rose, and it was as if there were two men in him: one of them smiled seriously at the merry fellow, while the merry fellow struck a naive and precise attitude preparatory to a folk dance.

Pierre considered. "I think not," he said, "and yet—yes. She does not deign to be clever.... Oh no, she is simply enchanting, and that is all."

Boris smiled almost imperceptibly while listening to his mother. He laughed blandly at her naive diplomacy but listened to what she had to say, and sometimes questioned her carefully about the Penza and Nizhegorod estates.

'Husbands' sisters bring up blisters,' but

Countess Bezukhova quite deserved her reputation of being a fascinating woman. She could say what she did not think—especially what was flattering—quite simply and naturally.

"Well and when the money's gone, what then?" "What then? Eh?" repeated Anatole, sincerely perplexed by a thought of the future. "What then?... Then, I don't know.... But why talk nonsense!" He

this bright comet which, having traveled in its orbit with inconceivable velocity through immeasurable space, seemed suddenly—like an arrow piercing the earth—to remain fixed in a chosen spot, vigorously holding its tail erect, shining and displaying its white light amid countless other scintillating stars. It seemed to Pierre that this comet fully responded to what was passing in his own softened and uplifted soul, now blossoming into a new life.

though there was nothing for him to do at Bald Hills, Prince Andrew with a characteristic desire to foment his own grief decided that he must ride there.

did not cause the least embarrassment to Countess Bezukhova, who evidently deserved her reputation of being a very clever woman. Had she attempted concealment, or tried to extricate herself from her awkward position by cunning, she would have spoiled her case by acknowledging herself guilty. But Helene, like a really great man who can do whatever he pleases, at once assumed her own position to be correct, as she sincerely believed it to be, and that everyone else was to blame.

In her view the aim of every religion was merely to preserve certain proprieties while affording satisfaction to human desires. And

The brightness of the morning was magical. Moscow seen from the Poklonny Hill lay spaciously spread out with her river, her gardens, and her churches, and she seemed to be living her usual life, her cupolas glittering like stars in the sunlight.

Every Russian looking at Moscow feels her to be a mother; every foreigner who sees her, even if ignorant of her significance as the mother city, must feel her feminine character, and Napoleon felt it.

L'amour which the Frenchman worshiped consisted principally in the unnaturalness of his relation to the woman and in a combination of incongruities giving the chief charm to the feeling. Thus the captain touchingly recounted the story of his love for a fascinating marquise of thirty-five and at the same time for a charming, innocent child of seventeen, daughter of the bewitching marquise.

The art of his reading was supposed to lie in rolling out the words, quite independently of their meaning, in a loud and singsong voice alternating between a despairing wail and a tender murmur, so that the wail fell quite at random on one word and the murmur on another. This

(it was excusable for him in his grief to forget what he had said),

Karataev. "I say things happen not as we plan but as God judges,"

Prince Andrew had thought and said that happiness could only be negative, but

reservation. The absence of suffering, the satisfaction of one's needs and consequent freedom in the choice of one's occupation, that is, of one's way of life,

saw the cupolas and crosses of the New Convent of the Virgin still dark at first, the hoarfrost on the dusty grass, the Sparrow Hills, and the wooded banks above the winding river vanishing in the purple distance, when he felt the contact of the fresh air and heard the noise of the crows flying from Moscow across the field, and when afterwards light gleamed from the east and the sun's rim appeared solemnly from behind a cloud, and the cupolas and crosses, the hoarfrost, the distance and the river, all began to sparkle in the glad light—Pierre felt a new joy and strength in life such as he had never before known.

But they did not cut off or overthrow anybody and the French army, closing up more firmly at the danger, continued, while steadily melting away, to pursue its fatal path to Smolensk.

He had learned that as there is no condition in which man can be happy and entirely free, so there is no condition in which he need be unhappy and lack freedom. He learned that suffering and freedom have their limits and that those limits are very near together; that the person in a bed of roses with one crumpled petal suffered as keenly as he now, sleeping on the bare damp earth with one side growing chilled while the other was warming;

"They are men too," said one of them as he wrapped himself up in his coat. "Even wormwood grows on its own root." "O Lord, O Lord! How starry it is! Tremendous! That means a hard frost...." They all grew silent. The stars, as if knowing that no one was looking at them, began to disport themselves in the dark sky: now flaring up, now vanishing, now trembling, they were busy whispering something gladsome and mysterious to one another.

have been nothing. If we admit that human life can be ruled by reason, the possibility of life is destroyed.

Besides that, four times a year, on the name days and birthdays of the hosts, as many as a hundred visitors would gather there for a day or two. The rest of the year life pursued its unbroken routine with its ordinary occupations, and its breakfasts, lunches, dinners, and suppers, provided out of the produce of the estate.

These questions, then as now, existed only for those who see nothing in marriage but the pleasure married people get from one another, that is, only the beginnings of marriage and not its whole significance, which lies in the family. Discussions and questions of that kind, which are like the question of how to get the greatest gratification from one's dinner, did not then and do not now exist for those for whom the purpose of a dinner is the nourishment it affords; and the purpose of marriage is the family.

You will agree that if you did not look after your estates yourself but only wanted a quiet life, the harsher your steward was the more readily your object might be attained," he

How she rules over him! And yet there need only be a discussion and she has no words of her own but only repeats his sayings..." added Nicholas, yielding to that irresistible inclination which tempts us to judge those nearest and dearest to us. He forgot that what he was saying about Natasha could have been applied word for word to himself in relation to his wife.

I looked and he had broken everything on my table to bits, and he told me of it himself at once! I never knew him to tell an untruth. A fine lad, a fine lad!" repeated Nicholas, who at heart was not fond of Nicholas Bolkonski but was always anxious to recognize that he was a fine lad.

but one thing disconcerted her. "Can a man so important and necessary to society be also my husband? How did this happen?" She wished to express this doubt to him. "

Profile

fiefoe

February 2026

S M T W T F S
1 2 3 4 567
8 9 1011121314
15 16 1718192021
22232425262728

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 14th, 2026 11:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios