[personal profile] fiefoe
包慧怡这些译后记写得很有文采,但读了她的译文后吓了一跳,完全没有用出‘锱铢必较’的功夫,最基本的准确都欠奉。就,很矛盾。

第三章 小引 青苔深处
◆ 沿途的风景谈不上是玫瑰色,却还是妥妥地把我引入了一条羊肠小径,路的尽头是无尽的青苔,如一颗散焦的瞳孔所看见的大片深绿:沁凉,绵密,轻颤着、不带感情地托举着我,令我获得一种一切旷野恐惧症患者都熟悉的安心。

◆ 词语的排排立柱与管风琴在他身旁升起又降落,摩擦他的敏感系数,铺设或阻扰他一步步深入语言统御的幽暗国度。首先是和原作者对峙,然后是和自己——这对峙漫长、循环往复、永难令人放心,在翻译诗歌时,尤其可以把人逼疯。这儿确是暗影幢幢之地,每当眼睛指出一片开阔的林地,耳朵却又会把你带上荆棘蔓生的歧路。

◆ 贯穿欧洲中世纪的这种有意无意对译者和作者身份的混淆,到了现代无疑会被皱眉而视。在后印刷术时期的今天(文学史强调作者的个体性,文本的地位首先由其独创性确立,个人风格被拔高到近神的地位,而非如中世纪般以沿袭古书传统为荣),大多数翻译理论体系奠立在不同程度的“忠”之原则上。

◆ 我愿意自己的语言是一座风格的竞技场,时刻处在声音与意义的动态守恒中,永远保持遇见一个全新的自己的可能性。

◆ 当我明白星辰
仅仅诞生于人类的瞳仁,那在地上聚敛光与虚空的
必在天上凿出光与虚空。群星的创造
起于凝视:

第四章 青年翻译家的肖像
◆ 缤纷、冷凝、节制、澄澈,从高度专注中诞生的美妙的放松,以及博物志视野下对幽微而深刻的情感事件的聚焦。即使有着最谦卑乃至羞涩的外表,这些诗句仍指向一颗沉静有力的心脏,一支缓慢而苛刻的笔——两者在毕肖普的时代如同在我们的时代一样罕见。

◆ 我们赞赏它沉浮不定中的自持,醉心于它的繁复:“冰山胆敢把它的重量/加诸一个变幻的舞台,并且站定了,凝望。/这座冰山从内部切割它的晶面。”冰山从观看的对象成为了观看者,如一座镜宫静默地凝望自己体内无穷的镜子。

第六章 奥斯特的叙事遁形术
◆ 作为抵御或者维护孤独的工具,翻译是一项将我们拉近地面的活动,一种谨小慎微、耐心而谦卑地把握世界的方式,能够赋予我们可贵的安心。

第七章 鸟之轻,羽之轻
◆ 的语言是结晶体,有着精确的琢面,在每一个漫不经心的钟点折射来自八方的光线。
她的书是一本合不拢的书,一件折纸手工。冬天可以用作暖气片,风天可以折灯笼,旅途上可以用作手风琴,看完了可以拆成一副扑克;它会随着你看书的态度睡着或勃起;你还可以用虚线在每一道折边上画一只戴荆棘王冠的狐狸。

◆ 然而鸟儿并不仅仅倚仗风的浮力。每个黄昏擦过淡橘色、赭色和玫瑰紫色云块的那些鸟儿啊,它们在苍穹中绝非无所作为。
阿特伍德之轻便是这样一种忙碌的、充满变数的轻,我想到的是蜘蛛。那些悬在半空中的亮闪闪的刺绣看似吹弹可破、了无重心,其实却互相依附,彼此攀援,确凿而稳固地通往每个方向

◆ 她所擅长的是暗示:把语言变得轻逸,通过似乎是失了重的文字肌理来传达意义,让被遮住的色彩缓慢而曲折地浮现。她因此也是宏大叙事的能手,她的羽笔没有被宏大叙事的美杜莎之眼石化,在处理高度抽象而意义非凡的主题时,她自有举重若轻的从容。

◆ 点染是一场围堵,从概念的外围向内侵入。表面上我们看到的是一根手指开出花朵,有迷迭香、波斯菊和鸢尾,而在探索花萼和重瓣奥秘的同时,我们对“手指”这一概念也有了了解,围堵的过程就是概念的可能性展开的过程。轻的作者必然要求轻的读者,跟上我,跟上我——但别跟得太紧;轻之读者的纹章是一头眼眸闪烁、吃两口树叶喝一口湖水的麝鹿。

◆ 速度和简洁的风格使我们愉快,是因为它们赋予心灵纷纭的意念,这些意念是同时的,或如此接踵而至,快速得令人觉得是同时的,并使心灵飘浮在如此丰富的思想或形象或精神感觉上,使得心灵要么无法全部逐一充分拥抱它们,要么没时间闲下来……诗歌风格的力量,基本上与速度相同……

◆ 诗歌倚靠分行和韵律获得节奏,散文和小说亦有自己获得节奏的秘诀。精神速度是高度主观和抽象之物——沙漏和座钟无法记录它,小手鼓和三角铁无法为它打拍子——但对之敏感的人可以在时间的维度上获得逐渐加强的快乐。它就像跳房子游戏,或是银指环套着银指环,第五个连着金指环。

◆ 然而艺术本没有球门,传球的妙处即是一切,阿特伍德固有攻不破的从容和轻快——正如那句古老的拉丁文格言:festina lente (慢慢地赶)——她传球的姿势好看。

◆ 阿特伍德的天使是一组晶莹的蜉蝣,行走于铁钉和煤炭之上,有着阿司匹林的心脏、蒲公英种籽的脑袋、空气做的身子。
她的恋物就如一种地下兄弟会的接头暗号,假如你是其中的一员,不妨轻轻眨一下眼睛。

◆ 归根结底,阿特伍德首先是一位形式主义作家,在语汇陌生化方面做得尤为出色。正如俄国形式主义老祖之一什克洛夫斯基所言,陌生化就是特殊运用日常语言的表现。

◆ 形式主义者们认为陌生化这一技巧可以恢复人们对事物本来面目的印象,使人们以全新的眼光去看待习以为常的一切。托尔斯泰或许是第一位大面积高密度使用陌生化手法的巨擘:假如他想强调什么,就决不呼唤它的名字

◆ 可以体会到她在语言上的锱铢必较——耐心寻找最贴切的字眼,仿佛每个词语都不可替代,这也使得我在翻译的过程中时常在忠于她独特的文字风格和忠于汉语散文的一般规范之间挣扎不已。

◆ 本文为《好骨头》译后记。《好骨头》,玛格丽特·阿特伍德著,包慧怡译,上海译文出版社2009年版/河南大学出版社2019年版。

第八章 收集影子的人
◆ 或者说,表演着真理:文字、意见甚至人的精神生活同样是她的道具,她忽而用想象的虹彩将它们装点得变幻斑斓,忽而用诡辩的魔笛赋予它们足以蛊惑人心的音乐气质,忽而又给它们插上形而上的翅翼,任其向地平线的另一端自在地高翔。

◆ 在文字世界里,唯一无价的是影子,而不是看得见的身姿。
《黑暗中谋杀》(1983)和《好骨头》(1992)便是这样的两本影子之书。

◆ 结构主义时代的读者关心的几个问题:文学经典确立的过程,经典和非经典作品之间的关系,“中心”与“边缘”的关系。爱德华·赛义德提醒我们:“叙事的力量——或者毋宁说是阻止其他叙事形成的力量——对于文化和帝制都至关重要,并且是连接两者的重要纽带。”

◆ 让我告诉你吧,在那种时候,每个人都会变得汗津津。你自己尝试一下,就会知道是怎么回事。一个真正的女朋友对你可大有好处。不是那个面孔惨白的——她叫什么来着——她被捆在束胸里就像一只高级火鸡,散发出“别碰我”的气味。若你想知道我的看法:那姑娘可有点儿不搭调。处在边界线上,一点点震惊就会把她推下悬崖。

◆ “请别再和我的镜子过不去了。你已经打碎过两面了”恰恰指出哈姆雷特声称要她看的根本不是她的灵魂,而不过是他自己代表男性立场的目光,通过拒绝这种目光,格特鲁德亦拒绝了儿子对自己私生活的干涉。

◆ 阿特伍德在《黑暗中的谋杀》和《好骨头》里向我们展示了一种寻找影子的姿势。在文字世界里,正视、侧视、俯视、仰视有时候依然不够,还要把视线投向阳光照射不到的地方。

第九章 岛屿柠檬和世界鳗鱼
◆ 事实上,作为精灵与矮仙、竖琴与风笛之邦的,在史诗与神话的广度和深度上唯一可与希腊媲美的(欧洲范围内),说着淙淙泠泠、语法优美的盖尔语的,人称仙境或翡翠岛的老爱尔兰是浪漫主义想象力最后的停尸房。一个持久有力的、局内人与局外人共同打造的“爱尔兰迷思”是:爱尔兰代表纯净的、天真的、未经文明败坏的、民族特色的,欧洲大陆则代表朽坏的、经验的、老道的、普遍的一切。

第一十章 葆拉·弥罕的词源迷宫
◆ 可我已经迷失太深,代达罗斯用纤亮的蜂蜜建造他的纯金迷宫,弥罕也用语词的芬芳——或者莫如说是词源的芬芳——引诱了我。我一步步深入蓝紫色的琉璃苣花园(琉璃苣,别名星花、蜜蜂花,花汁掺上酒就是荷马笔下完美的忘忧汤,弥罕提醒我们;而伯顿则在《忧郁的剖析》中喃喃道:“它能很好地缓解从薄暮时分的抑郁中升起的乌烟瘴气。”),

◆ 她以词源纺出阿尔忒弥斯、阿卡迪亚、北极、银叶蒿、苦艾酒之间隐形的时空之网(遗憾的是汉译永远无法捕捉这张网),为月神书写一份全新的神谱。

第一十一章 解谜与成谜
◆ 积极者则认为,以短搏长是一件困难却充满梦幻色彩的事,知其不可为而为之恰是译诗的魅力所在,危险而前途未卜的炼金术永远比黄金更美,反过来也为语言开拓了新的伸展空间;

◆ 庞德举出的第二种诗元素是“诗象”(phanopoeia),“诗中之图”,也即语言中富于画面感的意象。自然,意象在庞德的诗歌体系里占据了中心地位,他认为诗象是三要素中最容易翻译的——最直接,最容易找到对等物——这也是他选择翻译高度意象化的日本俳句和中国古诗的原因之一。反过来,他自己最负盛名、最多被译成中文的诗作亦是那些“图画诗”,

◆ 从遣词上讲,那些植根于中国文学传统,有着汉语旧诗读者所熟悉的弦外之音的词汇降格成了苍白的描述性词汇:“枯死的草”(dead grass)代替了“孤蓬”,“飘荡的宽云”(floating wide cloud)代替了“浮云”,“我们的马”(our horses)代替了“班马”——“班马”本是离群之马,“萧萧班马鸣”化用自《诗经·小雅·车攻》(“萧萧马鸣,悠悠旆旌。

◆ 当我们的目光追随诗中的元音时,我们的眼睛沿着一条曲线蜿蜒向下,恰似一片树叶飘落的轨迹。那片唯一的、下坠的、消逝中的、走向死亡的树叶——许许多多树叶中的一片——完美地帮助我们从一个垂死者的视角加深了对于孤独的理解。人和树叶一样,活着的时候,他们彼此相依,成队成簇;然而他们必须独自步向死亡,如同这片离群的树叶。《I(a)》的意象如此具体直接,却是为了表达最为抽象的内涵,

◆ 比较有趣的是纽马克对翻译“创意隐喻”的看法,他认为:“假定一个创意隐喻值得翻译,那么毫无疑问,它越是标新立异,令人弹眼落睛(因而距离本民族特有的文化越远),也就越是容易翻译,因为它在远离文化因素的同时,本质上也会远离一般的语义系统。”乍一看,这句容易让人想起钱锺书在《读〈拉奥孔〉》中所说:“不同处愈多愈大,则相同处愈有烘托;分得愈远,则合得愈出人意表,比喻就愈新颖。”

◆ 在某种意义上,我们可以认为,诗人的工作是使语言成谜,译者的工作是解谜,并在此依据上编写新的谜面;先为读者,再为作者。

第一十六章 驶向拜占庭
◆ 驶向拜占庭 [爱尔兰]威廉·巴特勒·叶芝
向着
拜占庭的王公仕女们高唱
那已逝、渐逝、将逝的时光。

------------
The Armadillo
BY ELIZABETH BISHOP
https://www.poetryfoundation.org/poems/57076/the-armadillo
https://poemanalysis.com/elizabeth-bishop/the-armadillo/

One Art
Sailing to Byzantium by William Butler Yeats
https://www.poetryfoundation.org/poems/43296/byzantium
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

fiefoe

March 2026

S M T W T F S
1 2 3 4567
8 9 1011121314
15 16 1718192021
22 23 2425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 17th, 2026 10:24 am
Powered by Dreamwidth Studios