'J. Alfred Prufrock 的爱情诗'
Apr. 24th, 2012 07:29 pm豆瓣上有两个版本,查良铮 vs 汤永宽,光看最后一节就可以知道理解的出入可以多大。
我们留连于大海的宫室,
被海妖以红的和棕的海草装饰,
一旦被人声唤醒,我们就淹死。
——————————————————
我们因海底的姑娘而逗留在大海的闺房
她们戴着红的和棕色的海草编成的花环
直到人类的声音把我们唤醒,我们便溺水而亡。
——————————————————
We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Till human voices wake us, and we drown.
总的好象前半段更喜欢查的,后半段喜欢汤的多些,当然是看人挑担不吃力了。如果自己翻译时碰到 ’Vision and revision', 'how should I presume‘,那是要愁苦死了。 “Do I dare to eat a peach?” 就音调上的迟疑,都不是’桃子‘这样实在的发声可以复制的。汤版的’房间里的女人们来往穿梭 / 谈论着米凯朗琪罗’‘, 是牺牲些字面上的准确而保留压韵。总之诗歌翻译够坑爹。
巧合也是有的,‘(他们准会说:“瞧他的头发变得多稀!”) / (他们准会说:“可是他的胳膊和大腿多细!”),就是现成的。