[personal profile] fiefoe

豆瓣上有两个版本,查良铮 vs 汤永宽,光看最后一节就可以知道理解的出入可以多大。

我们留连于大海的宫室,
被海妖以红的和棕的海草装饰,
一旦被人声唤醒,我们就淹死。
——————————————————

我们因海底的姑娘而逗留在大海的闺房
她们戴着红的和棕色的海草编成的花环
直到人类的声音把我们唤醒,我们便溺水而亡。
——————————————————

We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Till human voices wake us, and we drown.

总的好象前半段更喜欢查的,后半段喜欢汤的多些,当然是看人挑担不吃力了。如果自己翻译时碰到 ’Vision and revision', 'how should I presume‘,那是要愁苦死了。 “Do I dare to eat a peach?” 就音调上的迟疑,都不是’桃子‘这样实在的发声可以复制的。汤版的’房间里的女人们来往穿梭 / 谈论着米凯朗琪罗’‘, 是牺牲些字面上的准确而保留压韵。总之诗歌翻译够坑爹。

巧合也是有的,‘(他们准会说:“瞧他的头发变得多稀!”) / (他们准会说:“可是他的胳膊和大腿多细!”),就是现成的。
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

fiefoe

February 2026

S M T W T F S
1 2 3 4 567
8 9 10 11121314
15 16 1718192021
22232425262728

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 18th, 2026 05:17 am
Powered by Dreamwidth Studios