("莎士比亚眼里的林黛玉", "把房子彻底说清楚")
May. 19th, 2011 08:25 pm两本书实在共同点不多,只是在同一个给人浅啖而止的网站上。
不知书名是否是作者裴钰定的,噱头了一点,但蛮能体现从英译本反过来欣赏中文原著的切入点。
- 1993年,人民文学出版社出版的《红楼梦八十回校字记》就有数十万字,是作者俞平伯历时三四十年的研究所得。
- 这句话在三个版本中,是如此不同: 了不得,辣! 了不得,好辣! 了不得,好爽快! 在霍克斯英文全译本的《红楼梦》中,翻译晴雯这句话,She shut the box hurriedly with a laugh. Goodness,how it burns!
- 1. 妙玉,是Adamantina,金刚石 4. 平儿,Patience, {对Patience 也是折服,但Adamantina 有图画书人物名之嫌?}
- 应该让丫鬟们注意让猫狗别打架啊,是不是应该 看着猫儿狗儿别打架。
- 曹雪芹的这句话,有三个小句子,分别用句号分开, 咳嗽的才好了些,又不吃药了。如今虽然是五月里,天气热,到底也该小心些。大清早起,在这个潮地方站了半日,也该回去歇息歇息了。 <> 这是典型的流水句,一气呵成,而且,人物活了,动作有了,画面感非常强烈,这就是流水句的魅力,也是中文的魅力。 {Run-on sentence 也有春天!看着鸡冻啊。}
- 这个英文长句,很气派,前半句竟然有40个词,后半句有19个词,蔚为大观,就像一列火车,呼啦啦拽起了那么多的车厢,轰然前行。中文习惯于短句子,读写听说,我们都会有这样的感觉,短句子会让我们更加便利,更加舒服。如果说英文是一列长长的火车,那么中文呢,就像个手推车,一人一车,翻山越岭,细步款款。
- 宝玉(虽然)无精打采的,(但是)只得依他。(宝玉)晃出了房门,(先)在回廊上调弄了一会雀儿;(然后)出至院外,顺着沁芳溪看了一会金鱼。
___________________________________
只看到验房处,所以房老祖怎么彻底就不得而知了。
- 都说地球在开会,调成振动模式了。
- 马克思他老人家早就说过,如果有300%的利润,资本家们就会践踏世间的一切。
- (3)卫生防疫部门核发的生活供水系统《用水合格证》。
(4)公安消防部门出具的《建筑工程消防验收意见书》。
(5)民防部门出具的《民防工程竣工验收证书》。
(6)质量技术监督部门出具的《电梯(扶梯)验收结果通知单》。
(7)环保部门出具的《建设工程环保验收合格证》。
(8)燃气主管部门出具的《燃气工程验收证书》。
(9)城建档案部门出具的《工程验收档案认可书》。